当前在线人数6442
首页 - 分类讨论区 - 娱乐休闲 - 读书听歌看电影版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
《枫叶飘》 中英版 (译者:高妹)
[版面:读书听歌看电影][首篇作者:skl] , 2019年01月09日23:56:57 ,293次阅读,4次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: LeisureTime
标  题: 《枫叶飘》 中英版 (译者:高妹)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan  9 23:56:57 2019, 美东)

觉得她译得特别好,版权属于她。

《枫叶飘》
-by skl

不是我想要放手
是你无力再继续把住
不是真心要放弃
是命难敌秋瑟的催符

不是不想再与你共舞
是风吹响了散场的舞曲
不是嫌弃你朱顏已老
你的美丽正如火如荼

要怨就怨天
是祂代为天下的蒼生做主
無情地将你从我身边夺走
要怨就怨地
是它让地上的生靈也一道冷漠
春日的激情在秋日里干涸

不是不再想與你牽手
毕竟我们曾一起红过绿过
不是不再想與你共度
终归你我也一道花过果过

就让一切都点到為止吧
你永遠是天赐我最珍贵的礼物
就讓我們就此別過吧
去享受冬日里那份无牵挂的生活
。。。

"Gone, the Maple Leaf"
       -Highly (高妹)

Not that I would ever want to let go
Powerless, as you continue
Not that I’ve meant to give it up
My battle has lost in the eternal vast

Not that I’m tired dancing with you
Wind has dispersed the last song in the field And how could I blame you for
getting old?
Your beauty prevails, like a fire through my soul

Hatred I have towards the sky
Towards him who makes decisions for our lives Ruthlessly, he deprives you
from my side
Hatred I have towards the ground
Towards him who stones everyone
With our spirits hung and drowned

Never, have I intended to forgo your hands
Together, we once arose and sank
Nor could I have imagined being without you
Having seen the flowers and fruits we grew

But gone, is the last maple leaf
You’re the forever treasure, God has given me
Farewell, my love, and I shall from now on proceed
To the long winter that has no dreams or tears
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 96.]

 
yuanyuan88
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: yuanyuan88 (北美园园), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 《枫叶飘》 中英版 (译者:高妹)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 14:27:19 2019, 美东)

都有水平。
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 98.]

 
nola1998
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 3 ]

发信人: nola1998 (cougar2012), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 《枫叶飘》 中英版 (译者:高妹)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 21:05:11 2019, 美东)

有才 她的关于发考题的相声段子写得好 amazon 她自出版的英文科幻小说 0.99 买了
还没时间读

【 在 skl (屎壳郎) 的大作中提到: 】
: 觉得她译得特别好,版权属于她。
: 《枫叶飘》
: -by skl
: 不是我想要放手
: 是你无力再继续把住
: 不是真心要放弃
: 是命难敌秋瑟的催符
: 不是不想再与你共舞
: 是风吹响了散场的舞曲
: 不是嫌弃你朱顏已老
: ...................



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 73.]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 4 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 《枫叶飘》 中英版 (译者:高妹)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jan 11 09:37:21 2019, 美东)

问好百灵鸟
【 在 yuanyuan88 (北美园园) 的大作中提到: 】
: 都有水平。



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 76.]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 5 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 《枫叶飘》 中英版 (译者:高妹)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jan 11 09:41:58 2019, 美东)

是,大才女。
【 在 nola1998 (cougar2012) 的大作中提到: 】
: 有才 她的关于发考题的相声段子写得好 amazon 她自出版的英文科幻小说 0.99 买

: 还没时间读



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 76.]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入读书听歌看电影讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996