当前在线人数13575
首页 - 分类讨论区 - 娱乐休闲 - 读书听歌看电影版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
我爱你 余秀华 翻译 刚好14行
[版面:读书听歌看电影][首篇作者:nola1998] , 2018年07月12日17:53:28 ,176次阅读,5次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
nola1998
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: nola1998 (cougar2012), 信区: LeisureTime
标  题: 我爱你  余秀华 翻译 刚好14行
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 12 17:53:28 2018, 美东)

I love you

Live helplessly, bucket water, cook, take medicine on time everyday
Put myself inside when sunny, like placing a piece of dried orange peel
Rotate the flavored teas I drink: chrysanthemum, jasmine, rose, lemon
These beautiful things seem to lead me on a path to spring
So I press down the snow in my heart repeatedly
It is too white and too close to spring

Read your poems in the clean yard. A love affair in this world
In a trance as if those fleeting sparrows
While time clean and bright. Not a moment to let sorrow dice my visceral
organs
If I send you a book, I won’t send poems
I want to send you a book about plants, about crops
Tell you the difference between rice and cockspur

Tell you a cockspur’s anxious and fearful
Spring

我爱你

余秀华

巴巴地活着,每天打水,煮饭,按时吃药
阳光好的时候就把自己放进去,像放一块陈皮
茶叶轮换着喝:菊花,茉莉,玫瑰,柠檬
这些美好的事物仿佛把我往春天的路上带
所以我一次次按住内心的雪
它们过于洁白过于接近春天
 
在干净的院子里读你的诗歌。这人间情事
恍惚如突然飞过的麻雀儿
而光阴皎洁。我不适宜肝肠寸断
如果给你寄一本书,我不会寄给你诗歌
我要给你一本关于植物,关于庄稼的
告诉你稻子和稗子的区别
 
告诉你一棵稗子提心吊胆的
春天
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 192.]

 
Busywithbaby
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: Busywithbaby (努力加餐饭), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 我爱你  余秀华 翻译 刚好14行
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jul 14 20:45:39 2018, 美东)

诗是好诗,译得还好。
诗的韵律,和文字的简练,翻译起来特别不容易。
语言是特别的东西,好像这样子的直译,总好像缺点什么?
我读英文译本的唐诗,也是有一种隔靴搔痒的感觉。
最好的读诗方式,还是读原文吧。

--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 72.]

 
SlowRabit
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 3 ]

发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 我爱你  余秀华 翻译 刚好14行
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 18 15:44:39 2018, 美东)

以前我也翻译过

I love you

Live with eagerness every day, fetching water, cooking, taking medicine on
time
Put myself in when the sunlight is right, as if put in a piece of citrus
Drink different teas in turns, chrysanthemum, jasmine, rose, lemon...
All these beautiful things are dragging me to a path to spring
So I have to suppress the piles of rising snow in my heart again and again
They are too white, resembling too much the spring

Reading your poems in my tidy yard. The love scenes in the world
Flashing through like a flock of sparrows flying by
Time is pure and white. But being heart-broken doesn't suit me
If I am to send you a book, it shall not be poetry
It shall be a book about plants, about crops
To tell you the difference between wheat and tares

To tell you the hopeful and fearful spring
Of a tare


--
※ 修改:·SlowRabit 於 Jul 18 15:45:22 2018 修改本文·[FROM: 199.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 199.]

 
SlowRabit
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 4 ]

发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 我爱你  余秀华 翻译 刚好14行
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 18 15:57:24 2018, 美东)

还翻译过余秀华的这首

【我养的狗,叫小巫】


我跛出院子的时候,它跟着
我们走过菜园,走过田埂,向北,去外婆家
我跌倒在田沟里,它摇着尾巴
我伸手过去,它把我手上的血舔干净

他喝醉了酒,他说在北京有一个女人
比我好看。没有活路的时候,他们就去跳舞
他喜欢跳舞的女人
喜欢看她们的屁股摇来摇去
他说,她们会叫床,声音好听。不像我一声不吭
还总是蒙着脸

我一声不吭地吃饭
喊“小巫,小巫”把一些肉块丢给它
它摇着尾巴,快乐地叫着
他揪着我的头发,把我往墙上磕的时候
小巫不停地摇着尾巴
对于一个不怕疼的人,他无能为力

我们走到了外婆屋后
才想起,她已经死去多年


My dog is called Woody

I stumbled out of the yard. It followed me
We passed the vegetable garden, the crop field, to the north, to grandma's
house
I fell into a gutter. It wiggled its tail
I reached out my hand. It licked the blood away

He got drunk. He said he had another woman in Beijing
Prettier than me. When feeling hopeless they would went out to dance
He likes dancing women
He enjoys watching them shaking their butts
He said they screamed when having sex. The sounds were charming.
Not like me always silent, always with my face covered

I ate my dinner silently
I called "woody woody" and tossed a piece of meat to it
It wiggled its tail and barked happily
When He grabbed my hair and bumped me against the wall
Woody wiggled its tail anxiously
But in front of a person immune to pain, he is powerless

We walked to the back of grandma's house
I suddenly remembered that she had passed away many years ago


--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 199.]

 
nola1998
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 5 ]

发信人: nola1998 (cougar2012), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 我爱你  余秀华 翻译 刚好14行
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 19 11:06:02 2018, 美东)

谢谢分享

【 在 SlowRabit (慢吞吞的小白兔) 的大作中提到: 】
: 以前我也翻译过
: I love you
: Live with eagerness every day, fetching water, cooking, taking medicine on
: time
: Put myself in when the sunlight is right, as if put in a piece of citrus
: Drink different teas in turns, chrysanthemum, jasmine, rose, lemon...
: All these beautiful things are dragging me to a path to spring
: So I have to suppress the piles of rising snow in my heart again and again
: They are too white, resembling too much the spring
: Reading your poems in my tidy yard. The love scenes in the world
: ...................



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 69.]

 
yangyi
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 6 ]

发信人: yangyi ( 哥本哈根达斯), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 我爱你  余秀华 翻译 刚好14行
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 20 16:26:02 2018, 美东)

不觉得
这种文字

叫诗。

否则,打字的时候多敲几个回车,大家都是诗人了。
--
精致生活,从开口笑牌牙签开始。
车到山前必有路,没路还有我老猪。

※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 50.]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入读书听歌看电影讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996