当前在线人数17068
首页 - 分类讨论区 - 娱乐休闲 - 读书听歌看电影版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
《我们在这样的夜色里去向不明》1 余秀华 翻译
[版面:读书听歌看电影][首篇作者:nola1998] , 2018年07月01日13:34:59 ,71次阅读,0次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
nola1998
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: nola1998 (cougar2012), 信区: LeisureTime
标  题: 《我们在这样的夜色里去向不明》1 余秀华 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul  1 13:34:59 2018, 美东)

We vanish on a night like this

1.
This is so good, as if pluck strings deep in the mountain.
What being heard are rocks, withered leaves. The creek nearly halts,
half still half motile.
Then, people feel bored, no shower, no good night,
fall asleep in melancholy.

No matter the moon shines or not, the abyss continuously deepens.
I said in the pond of time, we ought to fear a bit
during our course of free fall.
I mean ought to. This has nothing to do with
the arrived, and the yet-to-arrive.
Night falls, over and over again, no sign of exhaustion.
No matter how we cope with, we will cringe and huddle.
A Le, this is different from a hug, the only shared is
the sentiment that they are dispensable,
and we never said good night.        

《我们在这样的夜色里去向不明》

余秀华

1.
这样真好,如同在深山里拨琴
听见的是些石头,枯叶。水也不大流了
欲断未断
后来,人也索然无味,不洗,不道晚安
惆怅睡去

月色照不照,深渊继续深着
我说时光的潭里,下沉的途中我们应该有
一些恐惧
我说的是应该。这与已经到来,未曾到来的
没有关联

夜色一次次降临,没有倦意
我们怎么对峙,都会蜷曲起来
阿乐,这与拥抱的姿势不同,相同的只是
一点可有可无的情绪
而我们从来没有道过晚安
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 71.]

 
[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入读书听歌看电影讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996