当前在线人数15012
首页 - 分类讨论区 - 娱乐休闲 - 读书听歌看电影版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
英版中国谚语和翻译
[版面:读书听歌看电影][首篇作者:yupek] , 2018年06月13日18:07:49 ,289次阅读,7次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
yupek
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: yupek (yupek), 信区: LeisureTime
标  题: 英版中国谚语和翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 13 18:07:49 2018, 美东)

Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it
   智叟笑止,愚公移山

When the wind of change rises, some build walls and others windmills
  与其堵而抑之,不如疏而导之

A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a
song
  这个真不像中文谚语。

A book tightly shut is but a block of paper。
   ??

Be the first to the field and the last to the couch
  起的比鸡早,睡得比狗晚?

If you bow at all, bow low。
  ??

A rat who gnaws at a cat's tail invites destruction。
  老鼠给猫拜年——全体奉送


If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal
  二人齐心,其利断金

Although we reside in far corners of the world, having a good friend is
akin to having a good neighbor
  海内存知己,天涯若比邻
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 104.]

 
dimorphism
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: dimorphism (雷小阿伦), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 英版中国谚语和翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 13 22:57:31 2018, 美东)

If you bow at all, bow low。

死磕到底



--
※ 修改:·dimorphism 於 Jun 13 22:59:03 2018 修改本文·[FROM: 2600:387:a:14:0:]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2600:387:a:14:0]

 
dimorphism
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 3 ]

发信人: dimorphism (雷小阿伦), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 英版中国谚语和翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 13 22:58:49 2018, 美东)

A book tightly shut is but a block of paper

胸大无脑
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2600:387:a:14:0]

 
yupek
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 4 ]

发信人: yupek (yupek), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 英版中国谚语和翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 14 01:02:24 2018, 美东)

想了一下,酒香也怕巷子深 好像还靠点谱。

【 在 dimorphism (雷小阿伦) 的大作中提到: 】
: A book tightly shut is but a block of paper
: 胸大无脑



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 23.]

 
IcyLi
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 5 ]

发信人: IcyLi (IcyLi), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 英版中国谚语和翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 14 21:56:26 2018, 美东)

Be the first to the field and the last to the couch
早出晚归

A rat who gnaws at a cat's tail invites destruction
老虎尾巴摸不得

--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2600:1702:1a1:1]

 
wh
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 6 ]

发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 英版中国谚语和翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 17 17:32:30 2018, 美东)

我以为是屁股……

【 在 IcyLi (IcyLi) 的大作中提到: 】
: Be the first to the field and the last to the couch
: 早出晚归
: A rat who gnaws at a cat's tail invites destruction
: 老虎尾巴摸不得



--
欢迎来读书听歌看电影版(LeisureTime):
http://www.mitbbs.com/bbsdoc/LeisureTime.html
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:246:4d7f:9]

 
wh
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 7 ]

发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 英版中国谚语和翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 17 17:34:19 2018, 美东)

这个意思不一样吧?
查到一个卑躬屈膝。

【 在 dimorphism (雷小阿伦) 的大作中提到: 】
: If you bow at all, bow low。
: 死磕到底



--
欢迎来读书听歌看电影版(LeisureTime):
http://www.mitbbs.com/bbsdoc/LeisureTime.html
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:246:4d7f:9]

 
IcyLi
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 8 ]

发信人: IcyLi (IcyLi), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 英版中国谚语和翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 23 18:32:08 2018, 美东)

即已称臣,就要俯首



即已俯首称臣,就要卑躬屈膝

【 在 wh (wh) 的大作中提到: 】
: 这个意思不一样吧?
: 查到一个卑躬屈膝。

【 在 dimorphism (雷小阿伦) 的大作中提到: 】
: If you bow at all, bow low。
: 死磕到底
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2600:1702:1a1:1]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入读书听歌看电影讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996